Niềm đam mê truyện Kiều của anh bạn trẻ người Séc

79

Buổi hội thảo quốc tế về đại thi hào Nguyễn Du được tổ chức vào ngày 08/08/2015 vừa qua không chỉ thu hút sự quan tâm của giới văn học trong nước mà còn có sự tham gia của 16 đại biểu quốc tế, những người yêu thích con người cũng như tài năng văn chương của Nguyễn Du. Và nổi bật trong đó là sự xuất hiện của một chàng trai trẻ 23 tuổi người Séc, anh Jan Komárek – sinh viên trường đại học Charles, người đã dành thời gian và tâm huyết nghiên cứu, dịch thuật lại hơn 200 câu kiều trong tác phẩm Truyện Kiều nổi tiếng.

Niềm đam mê truyện Kiều của anh bạn trẻ người Séc
Chàng trai trẻ người Séc đã dịch 200 câu Kiều

Từ trước tới nay, giới phê bình văn học Việt Nam và nước ngoài đã từng nhận định Truyện Kiều  là một kiệt tác văn học, một trong những tác phẩm văn học kinh điển. Cho tới nay, Truyện Kiều đã được dịch sang 20 thứ tiếng, có mặt ở nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ trên thế giới. Tuy nhiên để dịch được một tác phẩn kinh điển với những ngôn ngữ điêu luyện như vậy là một quá trình rất khó khăn không chỉ đòi hỏi sự am hiểu về ngôn ngữ và còn phải có một trái tim tâm huyết với tác phẩm.

Không kể đến những bản dịch do các chuyên gia ngôn ngữ thực hiện, lần đầu tiên, người ta bắt gặp một người trẻ đến từ một đất nước xa lạ tỏ ra yêu mến và dành nhiều thời gian cho Truyện Kiều tới vậy. Jan Komárek cho biết rằng đã từng có 2 bản dịch Truyện Kiều bằng tiếng Séc nhưng những bản dịch này đều dựa trên bản dịch dán tiếp từ tiếng Pháp nên chưa thực sự chính xác và chưa thể hiện được cái hồn của tác phẩm.

Niềm đam mê truyện Kiều của anh bạn trẻ người Séc
Truyện Kiều – Một tác phẩm kinh điển của văn học Việt Nam

Do đó, trong quá trình thực hiện bài luận cử nhân về Truyện Kiều cùng với niềm yêu thích tiếng Việt, Jan Komárek là người đầu tiên tiến hành dịch truyện Kiều từ tiếng Việt sang tiếng Séc. Anh không sử dụng phương pháp dịch ra văn xuôi như nhiều người đã từng làm mà anh vận dụng một cách mới mẻ hơn, gấp đôi âm số tiết, không phải thơ lục bát nữa mà là thập nhị, thập lục, giữ gìn vần điệu trong câu thơ.

Jan Komárek đã mất 2 năm để dịch được 200 câu Kiều và anh mong muốn rằng trong dịp kỷ niệm 200 năm ngày mất của Nguyễn Du vào 5 năm nữa, anh sẽ hoàn thành bản dịch 3230 câu Kiều.

Thật là một quyết tâm khá lớn với một người mới chỉ học tiếng Việt chưa tới 5 năm, nhưng chính bằng niềm đam mê của mình, bằng nhiệt huyết với văn học Việt Nam mà dịch giả này đã có được những thành công bước đầu như vậy.

Đây thực sự cũng là một lời gợi mở cho các bạn trẻ Việt Nam, khi chúng ta bây giờ chỉ toàn tiếp xúc với những tác phẩm văn chương hiện đại, những trào lưu văn học tuổi mới lớn mà dường như bỏ quên đi nhưng tác phẩm kinh điển trường tồn cùng năm tháng trong kho tàng văn học nước nhà.